<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Worst translation ever. Vamos mejorando</title>
	<atom:link href="http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Dec 2011 10:08:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: pacovazqeuz</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-63</link>
		<dc:creator>pacovazqeuz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2005 13:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-63</guid>
		<description>Lo de Itchy &amp; Scratchy es delirante.

En los primeros episodios lo traducían bien, como Pica y Rasca, lo cual es obvio, primero te pica algo y luego te rascas. Después lo cambiaron a Rasca y Pica, como influenciados por la expresión del &quot;Rasca y Gana&quot; de las bolsas de patatas fritas. Y de ahí derivan todos los fallos de traducción. Si Itchy hizo nosequé, lo traducen como Rasca hizo nosequé.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
Lo de Itchy &amp; Scratchy es delirante.</p>
<p>En los primeros episodios lo traducían bien, como Pica y Rasca, lo cual es obvio, primero te pica algo y luego te rascas. Después lo cambiaron a Rasca y Pica, como influenciados por la expresión del &#8220;Rasca y Gana&#8221; de las bolsas de patatas fritas. Y de ahí derivan todos los fallos de traducción. Si Itchy hizo nosequé, lo traducen como Rasca hizo nosequé.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anonymous</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-62</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2005 17:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-62</guid>
		<description>La mejor prueba de que la traducción de los Simpson es una chapuza es el lio que se traen en algunos episodios con Rasca y Pica. El episodio donde esto es más evidente es aquel en el que visitan Rascapiquilandia.

Durante todo el episodio llaman Rasca al ratón y Pica al gato, cuando se puede ver perfectamente que los robots identifican al ratón como Itchy (pica) y al gato como Scratchy (rasca) Y lo mejor es que en los subtítulos de los mensajes que ven los robots sí está bien traducido!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
La mejor prueba de que la traducción de los Simpson es una chapuza es el lio que se traen en algunos episodios con Rasca y Pica. El episodio donde esto es más evidente es aquel en el que visitan Rascapiquilandia.</p>
<p>Durante todo el episodio llaman Rasca al ratón y Pica al gato, cuando se puede ver perfectamente que los robots identifican al ratón como Itchy (pica) y al gato como Scratchy (rasca) Y lo mejor es que en los subtítulos de los mensajes que ven los robots sí está bien traducido!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-61</link>
		<dc:creator>Luis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 17:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-61</guid>
		<description>La peor traducción que recuerdo ocurre en una película cuyo título original es &lt;EM&gt;North by Northwest&lt;/EM&gt;(dicho sea de paso, que de &lt;EM&gt;North by Northwest&lt;/EM&gt; pasemos a &lt;EM&gt;Con la Muerte en los Talones&lt;/EM&gt; también tiene delito, pero lo de las traducciones de los títulos de las películas en España merece capítulo aparte): los dos personajes principales se disponen a abrir una botella de vino o de champagne, no recuerdo, y Cary Grant advierte de la peligrosamente alta temperatura de la botella, a lo que Eva Marie Saint responde: &quot;ponlo sobre las rocas&quot;. Y se queda tan ancha. 

No he visto la versión original, pero no es demasiado difícil adivinar que la protagonista sugirió que la bebida se sirviera &lt;EM&gt;on the rocks&lt;/EM&gt; lo que, como sabe hasta el mismísimo Príncipe Gitano, significa &quot;con hielo&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
La peor traducción que recuerdo ocurre en una película cuyo título original es <em>North by Northwest</em>(dicho sea de paso, que de <em>North by Northwest</em> pasemos a <em>Con la Muerte en los Talones</em> también tiene delito, pero lo de las traducciones de los títulos de las películas en España merece capítulo aparte): los dos personajes principales se disponen a abrir una botella de vino o de champagne, no recuerdo, y Cary Grant advierte de la peligrosamente alta temperatura de la botella, a lo que Eva Marie Saint responde: &#8220;ponlo sobre las rocas&#8221;. Y se queda tan ancha. </p>
<p>No he visto la versión original, pero no es demasiado difícil adivinar que la protagonista sugirió que la bebida se sirviera <em>on the rocks</em> lo que, como sabe hasta el mismísimo Príncipe Gitano, significa &#8220;con hielo&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-60</link>
		<dc:creator>Luis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 17:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-60</guid>
		<description>This post has been removed by the author.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
This post has been removed by the author.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Malkav</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-59</link>
		<dc:creator>Malkav</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 15:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-59</guid>
		<description>Entiendo de que te quejas. Ahora Cuatro emite &lt;I&gt;Tan muertos como yo&lt;/I&gt; los sábados, yo la vi en VO y.....UFFFFFF</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
Entiendo de que te quejas. Ahora Cuatro emite <i>Tan muertos como yo</i> los sábados, yo la vi en VO y&#8230;..UFFFFFF</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anonymous</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-57</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 12:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-57</guid>
		<description>Lo del &quot;juice on the loose&quot; es un juego de palabras complicado de traducir. &quot;To be on the loose&quot; puede significar también &quot;andar suelto&quot; (que tiene un cierto significado como escándalo: el zumo anda suelto). Ese doble significado no existe en español.

Tal vez podrían haber hecho otra traducción mejor, pero hacer una buena traducción de estas cosas se me antoja complicado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
Lo del &#8220;juice on the loose&#8221; es un juego de palabras complicado de traducir. &#8220;To be on the loose&#8221; puede significar también &#8220;andar suelto&#8221; (que tiene un cierto significado como escándalo: el zumo anda suelto). Ese doble significado no existe en español.</p>
<p>Tal vez podrían haber hecho otra traducción mejor, pero hacer una buena traducción de estas cosas se me antoja complicado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mitch</title>
		<link>http://blog.sgarciaguillen.com/2005/12/10/worst-translation-ever-vamos-mejorando.html/comment-page-1#comment-58</link>
		<dc:creator>Mitch</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 12:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mrqeu.webpal.info/?p=22#comment-58</guid>
		<description>Perdon, el anterior era yo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
Perdon, el anterior era yo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

