Worst translation ever. Vamos mejorando
7 Comentarios Publicado el 10 de diciembre de 2005 a las 22:22:00 en Cine/TVPues sÃ, vamos mejorando. A parte de los nombres no asociados a nada en España, los cuales para la gran mayorÃa del público es lo mismo, ha habido pocos fallos gordos de traducción en el capÃtulo de hoy:
Escandalo sexual del alcalde Quimby.
Marge: “Es el mayor escandalo desde que…”
version inglesa
Marge: “…the juice was on the loose” (el zumo no estaba cerrado herméticamente)
Lisa: “The juice is still on the loose”
version traducida
Marge: “…que OJ se puso tururú”
Lisa: “OJ sigue tururú”
(el tururú es posible cambiarlo por otra expresion) ¿A que viene nombrar a OJ Simpson? ¿No es ya de por sà chiste qeu la vida del pueblo sea tan poco importante como qeu la cosa más importante que haya pasado es qeu el zumo no lo envasen al vacÃo?
version inglesa
“These kebabs you made are as good or better than anything I’ve ever had at this table.”
version traducida
“Son lo mejor qeu he comido este mes”
¿Que diferencia hay entre ellas? ¿porque cambiarlo si ni siquiera es un chiste?
Chloe entrevista a Bob Dylan:
C: ¿A que religión te vas a convertir ahora?
version inglesa
BD: uoan toounian bouean nouane (ininteligibles sonidos) Shalom
version traducida
BD: uoan toounian bouean nouane (ininteligibles sonidos) No a la Guerra
Vale, pues muy bien. No a la guerra también de mi parte. Ah! que Shalom es lo qeu dicen los judÃos y es la respuesta a la pregunta. Pues de puta madre.
Lisa: Incluso el bol que ha traido huele a glamour
M: Un bol no huele (lo huele)
version inglesa
M: “It’s like Christmas in Aspen”
version traducida
M: “Es como esquiar en Saint Moritz.”
Para eso mejor poner Baqueira y lo entiende todo el mundo, porqeu Saint Moritz es mucho menos conocido qeu Aspen, qeu sale en todas las pelÃculas americanas.
version inglesa
Chloe: Keep your dish-washing hands off the Armani!!
version traducida
¡¡Quita tus manos de fregona de mi Armani!!
La respuesta de Marge es la misma en las dos versiones. Nuestro lavaplatos está roto. ¿fregona? ¿fregona de la qeu se usa para fregar el suelo o fregona de mujer qeu friega? ¿para qeu traducir bien pudiendo hacerlo mal y quitar la gracia instantánea del chiste?
En volcán entra en erupción, se ve como restos de roca saltan por los aires y la lava corre por la montaña. Chloe, con Lisa de cámara están dando la noticia:
version inglesa
C: “I’m here at the long-dormant Springfield Volcano, which is now spewing noxious debris into the air.”
version traducida
C:”… está expulsado gases nocivos”
Solo apuntar qeu debris son restos, residuos, escombors, vamos, los trozos de roca qeu todo volcán en erupción hace volar por los aires. Pues nada, gases.
Por lo menos han tenido una buena traducción, al final de capÃtulo, al hablar del “Miracle on ice” en al versión traducida añaden un “no se ganó a la Unión Soviética”

Lo del “juice on the loose” es un juego de palabras complicado de traducir. “To be on the loose” puede significar también “andar suelto” (que tiene un cierto significado como escándalo: el zumo anda suelto). Ese doble significado no existe en español.
Tal vez podrÃan haber hecho otra traducción mejor, pero hacer una buena traducción de estas cosas se me antoja complicado.
Perdon, el anterior era yo.
Entiendo de que te quejas. Ahora Cuatro emite Tan muertos como yo los sábados, yo la vi en VO y…..UFFFFFF
This post has been removed by the author.
La peor traducción que recuerdo ocurre en una pelÃcula cuyo tÃtulo original es North by Northwest(dicho sea de paso, que de North by Northwest pasemos a Con la Muerte en los Talones también tiene delito, pero lo de las traducciones de los tÃtulos de las pelÃculas en España merece capÃtulo aparte): los dos personajes principales se disponen a abrir una botella de vino o de champagne, no recuerdo, y Cary Grant advierte de la peligrosamente alta temperatura de la botella, a lo que Eva Marie Saint responde: “ponlo sobre las rocas”. Y se queda tan ancha.
No he visto la versión original, pero no es demasiado difÃcil adivinar que la protagonista sugirió que la bebida se sirviera on the rocks lo que, como sabe hasta el mismÃsimo PrÃncipe Gitano, significa “con hielo”.
La mejor prueba de que la traducción de los Simpson es una chapuza es el lio que se traen en algunos episodios con Rasca y Pica. El episodio donde esto es más evidente es aquel en el que visitan Rascapiquilandia.
Durante todo el episodio llaman Rasca al ratón y Pica al gato, cuando se puede ver perfectamente que los robots identifican al ratón como Itchy (pica) y al gato como Scratchy (rasca) Y lo mejor es que en los subtÃtulos de los mensajes que ven los robots sà está bien traducido!
Lo de Itchy & Scratchy es delirante.
En los primeros episodios lo traducÃan bien, como Pica y Rasca, lo cual es obvio, primero te pica algo y luego te rascas. Después lo cambiaron a Rasca y Pica, como influenciados por la expresión del “Rasca y Gana” de las bolsas de patatas fritas. Y de ahà derivan todos los fallos de traducción. Si Itchy hizo nosequé, lo traducen como Rasca hizo nosequé.